Translation advices!

Discussion in 'FanSub' started by darvil, Sep 1, 2005.

  1. darvil

    darvil sarNie Adult

    Now obviously in translation you don't really need to know any techniques but I think there are a few things you can do to make things easier for editors and timers.

    I'm a relatively new translator so I haven't discovered alot of GOOD things to do yet so the following picture showed a part of my translation. This translation will be given to an editor whose Thai is better then mine.


    So you see its not perfect.

    First important thing to do is to give a short title of the scene then put the TIME beside it. I think this is going to be important if we're going to SPLIT the work between alot of people. I hope translators will think of this when they do the work.

    The best thing to do is to put each sentence one after another on different lines beside the speaker's name. See that on some lines I forgot to do that. So I guess I'll have to fix my work. :p

    Another thing I like to do is to give a little description beside the line if I"m not too shore. That way the editor will know that perhaps he/she can make it a little better.

    I also think its important to type out all lines.. so if there is a sentence of lines you don't know.. you SHOULD write it in KARAOKE STYLE. If you don't then the editor or the timer will get confused.

    One last thing I like to do is to HIGHLIGHT the karaoke words in RED.. that is to make them distinct from the rest of the text. The reason I do this is because even though karaoke language is easy to find when someone reads hundreds of lines.. they will get tired and make mistakes.. So for best result you should do this.

    I use wordpad to write the text.. that way I can use some colors.

    ANYWAY if you have any OTHER GOOD ideas .. Feel free to post right under this pinned thread.
  2. maytia

    maytia sarNie Egg

    i'm currently trying to work on a project with the sub and i decided to do about tik, my guy and aom, my girl. ok, you all know this movie already:
    Roy Leh Sane Rai..

    what can i do to get the translation help? just start typing each scene with whom is talking and so forth? i can do i have to write it in thia the best i can and you or the auditor will try and figure it out, is that it? correct me if i'm wrong.

    ummm, when i save the sub that i made on some screen, because my thai is still bad, i know you said to save it and put it under the subrip file but the this is what apears:
    (at bottom it says:)
    custom format / cancel

    i kinda got lost there?..

    (and then): if you choose custom format:

    you have to type in something under the : information name

    (if you click on Subrip TWICE instead of clicking in custom format , IT TAKES
    YOUR directly to the SAVE AS :

    (than you would need to put a file name: THAN THE
    SAVE as type is: Sub rip (*.srt)

    but how do you save the project like windows media where everyhting is saved for ya. i even try clicking on save project under custom save but the save type
  3. darvil

    darvil sarNie Adult

    OH NO DO NOOOOT CLICK ON CUSTOM FORMAT. That will destroy your work.

    DOUBLE CLICK on the subrip Icon. You're single clicking on it.

    I will have to do a video tutorial on this to make it easier.. but I can't for at least 2 more days. I have some tests coming up. But I promise a video tut on how to do everything. :D
  4. iono wea i am suppose to post this but..

    How ould u get Karaoke format from....and also....

    Do u do this on Microsoft Words..or another program.....
  5. Guest

    Guest Guest

    i was wondering if u made the vid on how to sub..bcu i am a beginner..but the thing is iono how to translate but i can sub.....jus not yet bcuz iono how to..i jus recently got the if u do can u email it to me....<a href="[email protected]"target "_blank">hea my email</a>.....if u do thanx but if don't still thanx...

Share This Page